Some Practical Tips for Document Translation
The field of translation is one of the fastest-growing fields nowadays – especially in terms of employment statistics. Studies show that the growth rate, in terms of number of employees applied, is up to 4 times faster than the growth rate of other kinds of jobs.
Apart from that, the translation job is one which is relatively easy, given that all you need in most instances is to be fluent in more than one language, as well as get a certification from any competent certification bodies for translation.
The Nature of the Translation Job
When it comes to translation, there are several aspects to this particular kind of job. Some people provide real-time translation, giving the most “accurate” or “exact” equivalent of a sentence or group of words the moment they are spoken, which is common during court hearings, prestigious beauty pageants or in hospitals.
For these types of translation jobs, they often require you to visit offices and be at the physical location. Another type of translation job is the Document Translation, which is the more popular one, given that you need not report in any office and you could just work on the necessary translations in the comfort of your own home.
Document Translation: Some Practical Tips
There are several documents that one could be hired to translate. These include minutes of meetings, transcriptions of conversations, medical records, written testimonies, personal essays, term papers, etc.
When it comes to translating works of various kinds, here are some practical tips that you can keep in mind in order for you to carry out the best possible translation for whatever type of document it may be.
Don’t be too literal with Your Translations
Being too literal could ultimately alter the meaning of the set of words from the way it was initially meant to be understood. When it comes to translation, it’s a common knowledge, and it is a language phenomenon for a particular word to have synonyms, with each synonym having an appropriate use influenced by the context of the entire document.
Being too literal means translating the document word for word, rather than having it translated under the context in which the document is written. If the original text document makes use of figures of speech, then try your very best and have it retained in the translations that you do.
Given that it’s contextual in nature, how literal your translation is would often depend on why that particular document is made.
It’s Okay to Refuse Jobs
It’s not necessary for you to be master of everything. Having said that, when it comes to translating documents, chances are you would be assigned articles which are too technical in nature. This is most especially true in the field of technology, and could even be true in the medical field as well.
While it’s perfectly acceptable for you to want to expand your work, due to the better pay and the broadened opportunities associated with doing so, there are just certain instances where more research and consultation work would have to be done than you would with other document translation jobs.
In instances like these, be open to inform your boss of your incapability to translate. If there is no option for you to do so, then ask in the most respectful manner as possible for him to at least give you an extension.
Most of the time, however, you would simply be reassigned, and ideally, your boss ought to understand. Remember that this is much better than having a half-baked translation that’s far from what the original stream of thought was.
Use Multiple Resources
Even if you’re proficient in the topic, there is no such thing as “too much reading”. Having said that, always make use of as many resources as you possibly can in order for you to get the job done right. Read translations, compare and contrast, find the common thread, immerse yourself in the language and the field that you ought to immerse yourself in.
Use dictionaries, thesaurus, and read previously-translated work and any resource you could come up with, particularly in the other language you are going to translate the work into, and those whose nature is similar to that of what you’re going to translate.
Maintain Constant Communication with Your Boss
This is one piece of advice that just couldn’t be overemphasized. With that being said, communication in any workplace is always necessary. Nowadays, communication is easy, as you could simply text, chat, or give your boss a call every now and then.
It is normal for bosses to ask for updates from their workers regarding a work that has been assigned to them, and as the employee, it is your duty to inform your boss when it comes to your progress.
Be open to your boss when you struggle with the work and try, in the kindest and respectful manner you possibly could, to address whatever it is that you believe ought to be addressed. Effective communication would always result to harmonious business relations, and most of the time, your longevity in the business sector.
Leave Notes on your File
No matter how well-versed you are when it comes to translating, the reality is, there are words or certain phrases you would find difficult to translate or probably would not be confident enough on its certainty.
To help with this, it’s best for you to leave footnotes in order for you to elaborate on the situation in details. This could be easily done in Microsoft word and would be used as a way to establish rapport and effective communication between you and the editor, should there be any, or the client who availed of your services.
Our Top Pick For Becoming a Translator
Find translation jobs now!